Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
9 bài trả lời: 9 bản dịch

Tuyển tập chung

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 15:05

秋日湖上

落日五湖遊,
煙波處處愁;
浮沈千古事,
誰與問東流。

 

Thu nhật hồ thượng

Lạc nhật Ngũ Hồ du,
Yên ba xứ xứ sầu.
Phù trầm thiên cổ sự,
Thuỳ dữ vấn đông lưu?

 

Dịch nghĩa

Dạo chơi vùng Ngũ Hồ lúc nắng chiều
Chỗ nào cũng có khói hồ và sóng nước buồn bã
Việc đời trăm năm lúc nổi lúc chìm
Biết hỏi ai vì sao nước sông lúc nào cũng chảy hướng đông?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Nắng tàn dạo mát hồ trong
Lăn tăn sóng nước gợi lòng cô liêu
Sự đời trôi nổi đã nhiều
Hỏi con nước chảy còn điều thở than?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Ngũ hồ chiều tối tiêu dao,
Khói mây sóng nước, đâu đâu cũng buồn.
Nghìn xưa chìm nổi dòng tuôn,
Hỏi ai biết được nước nguồn ra đông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Ngũ hồ, ác lặn, dạo chơi,
Sóng vờn, khói phủ, khắp nơi đều buồn.
Chuyện xưa, chìm nổi nhớ luôn,
Về đông, sao nước cứ tuôn theo dòng...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngũ Hồ chiều tối dạo chơi
Mịt mùng khói sóng nơi nơi đượm buồn
Nổi chìm bao chuyện cổ kim
Về đông con nước xuôi dòng hỏi ai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chiều xuống Ngũ Hồ hứng dạo chơi
Khói sóng vương buồn ở mọi nơi
Việc đời chìm nổi như dòng nước
Biết hỏi ai về đông nước xuôi?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Ngũ Hồ tối dạo chơi
Buồn lẫn sóng nơi nơi
Chìm nổi nghìn năm cũ
Cùng ai hỏi nước xuôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Năm hồ chơi đã tối
Khói nước chán mênh mông
Việc thế bao chìm nổi
Cùng ai hỏi nước ròng


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Nức

Ngũ Hồ chơi buổi hoàng hôn,
Yên ba như gợi cơn buồn mọi nơi,
Nghìn xưa nghĩ tới cuộc đời,
Nao nao dòng nước ai người hỏi han?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Ngũ Hồ, dạo lúc tà dương
Lăn tăn ngàn sóng, khói buồn chơi vơi
Chuyện xưa chìm nổi bao đời
Biết cùng ai hỏi nước trôi xuôi dòng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời