Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Thu Cẩn
Đăng bởi Vanachi vào 23/09/2018 20:28
祖國沉淪感不禁,
閒來海外覓知音。
金甌已缺總須補,
為國犧牲敢惜身!
嗟險阻,嘆飄零。
關山萬里作雄行。
休言女子非英物,
夜夜龍泉壁上鳴。
Tổ quốc trầm luân cảm bất cầm,
Nhàn lai hải ngoại mịch tri âm.
Kim âu dĩ khuyết tổng tu bổ,
Vị quốc hy sinh cảm tích thân!
Ta hiểm trở, thán phiêu linh.
Quan san vạn lý tác hùng hành.
Hưu ngôn nữ tử phi anh vật,
Dạ dạ long tuyền bích thượng minh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/09/2018 20:28
Bâng khuâng tổ quốc trầm luân
Nhàn ra hải ngoại tri âm đâu nào
Kim âu vỡ, vá làm sao?
Hy sinh vì nước tiếc nào tấm thân
Than hiểm trở, đời phiêu linh
Non sông muôn dặm đăng trình giả trai
Đừng coi nhi nữ vô tài
Trên tường gươm báu đêm dài ngân vang