Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Thiệu Ung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/07/2014 06:18
洛人好種花,
唯我好種竹。
所好雖不同,
其心亦自足。
花止十日紅,
竹能經歲綠。
俱沾雨露恩,
獨無霜雪辱。
Lạc nhân hảo chủng hoa,
Duy ngã hảo chủng trúc.
Sở hảo tuy bất đồng,
Kỳ tâm diệc tự túc.
Hoa chỉ thập nhật hồng,
Trúc năng kinh tuế lục.
Câu triêm vũ lộ ân,
Độc vô sương tuyết nhục.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/07/2014 06:18
Người Lạc giỏi trồng hoa
Riêng mình rành tre trúc
Năng khiếu tuy khác nhau
Nhưng thoả tâm mãn mục
Hoa chỉ hồng mười bữa
Trúc xanh biếc quanh năm
Thấm nhuần ơn vũ lộ
Không nhục sương tuyết xâm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/04/2021 19:26
Trồng hoa người Lạc giỏi giang,
Riêng mình tre trúc lại càng rành hơn.
Tuy năng khiếu tốt bất đồng,
Thoả tâm thoả mắt thoả lòng đủ đây.
Hoa hồng chỉ rộ mười ngày,
Trúc xanh biêng biếc mọc dầy quanh năm.
Thấm nhuần vũ lộ thâm ân,
Một mình sương tuyết không xâm nhục nào?