Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Thiệu Ung
Đăng bởi hongha83 vào 19/03/2009 22:10
物如善得終為美,
事到巧圖安有公。
不作風波於世上,
自無冰炭到胸中。
災殃秋葉霜前墜,
富貴春華雨後紅。
造化分明人莫會,
花榮肖得幾何功。
Vật như thiện đắc chung vi mỹ,
Sự đáo xảo đồ an hữu công.
Bất tác phong ba ư thế thượng,
Tự vô băng thán đáo hung trung.
Tai ương thu diệp sương tiền truỵ,
Phú quý xuân hoa vũ hậu hồng.
Tạo hoá phân minh nhân mạc hội,
Hoa vinh tiêu đắc kỷ hà công.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/03/2009 22:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 18/03/2009 22:11
Của được bởi lành âu mới tốt
Việc xoay đã khéo há còn công
Không làm sóng gió trong vòng thế
Sẽ chẳng băng, than bợn nỗi lòng
Tai vạ, sương rơi, tàu lá úa
Giàu sang, mưa tạnh cánh hoa hồng
Rõ ràng cơ tạo, người không hiểu
Luống vị tươi, khô tốn mấy công
Gửi bởi Moon ngày 24/03/2009 07:27
xin phép có thêm các bản dịch nghĩa thuần tuý nhất có thể được ko ạh !
Vì không phải ai cũng hiểu hết các từ Hán Việt , mà cũng chưa chắc bản dịch thơ đã chỉnh !
Em cảm ơn ạh !
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2021 16:43
Của nhờ gốc thiện mới lành,
Việc xoay đã khéo há dành công lao.
Thế gian không sóng gió cao,
Nỗi lòng chẳng bợn dùng nào băng, than.
Sương rơi tai vạ, lá vàng
Giàu sang như cánh hồng chan mưa rồi.
Rõ ràng người chẳng hiểu trời,
Hoa tươi, được mất tốn thời bao công.