Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Thường Kiến
Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2007 17:52
因嫁單于怨在邊,
蛾眉萬古葬胡天。
漢家此去三千里,
青塚常無草木煙。
Nhân giá Thiền Vu oán tại biên,
Nga my vạn cổ táng Hồ thiên.
Hán gia thử khứ tam thiên lý,
Thanh trủng thường vô thảo mộc yên.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2007 17:52
Gả Thiền Vu oán giăng khắp ải
Nga mi buồn chết tại đất Hồ
Cách ba ngàn dặm cố đô
Mồ chôn thanh trũng đất khô cỗi cằn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/11/2018 19:50
Gả Thiền Vu biên thuỳ ai oán
Mày ngài buồn chết táng đất Hồ
Ba ngàn dặm cách Hán gia
Mả xanh không có cây và khói sương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/03/2020 06:30
Thiền Vu ai oán biên quan,
Mày ngài vạn thuở táng sang đất Hồ.
cách Ba ngàn dặm Hán đô,
Mồ xanh không khói hương khô cây tàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/03/2020 09:50
Biên quan ai oán nơi Thiền Vu,
Vạn thuở mày ngài táng đất Hồ.
Nhà ở Hán ba ngàn dặm cách,
Mả xanh không khói hương, cây khô.