Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Lỗ
Đăng bởi Vanachi vào 09/10/2008 21:41
門橫金鎖悄無人,
落日秋聲渭水濱。
紅葉下山寒寂寂,
濕雲如夢雨如塵。
Môn hoành kim toả tiễu vô nhân,
Lạc nhật thu thanh Vị thuỷ tân.
Hồng diệp hạ sơn hàn tịch tịch,
Thấp vân như mộng, vũ như trần.
Cửa chắn ngang, vàng khoá, chẳng còn ai,
Mặt trời xuống cùng tiếng thu ở bến sông Vị.
Lá hồng từ trên núi lạnh rơi lặng lẽ,
Mây ướt như mộng, mưa như bụi nhỏ.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Cửa che vàng khoá người đâu bóng,
Trời lặn tiếng thu bến Vị trơ.
Núi lạnh lá hồng rơi lặng lẽ,
Mưa như bụi nhỏ, mây như mơ.
Cửa ngăn vàng khoá chẳng người qua
Tiếng thu bến Vị buổi chiều tà
Núi lạnh, lá hồng lặng lẽ rụng
Mây chùng như mộng, mưa bụi sa.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 10/09/2009 03:29
Cửa chắn khóa vàng người vắng thưa
Tiếng thu sông Vị bóng chiều đưa
Lá hồng núi lạnh rơi tan tác
Mây ướt mơ màng phất bụi mưa.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 30/03/2011 16:22
Người đâu vắng, cửa khoá then cài,
Bến Vị tiếng thu lịm cuối ngày.
Núi lạnh lá hồng rơi lặng lẽ,
Mây bềnh bồng mộng, bụi mưa bay!!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/12/2015 21:06
Cửa khoá kín quạnh hiu người vắng
Sông Vị reo, nhạt nắng trời tây
Lạnh lùng lá đỏ rụng bay
Mưa phùn như buị đan mây mơ hồ
Gửi bởi lnthang281 ngày 06/10/2023 08:35
Khoá vàng cửa chắn còn ai
Chiều tàn sông Vị, thở dài tiếng thu
Lá hồng, núi lạnh, sương mù
Mây như mộng ướt, mưa như bụi trần