Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Lỗ
Đăng bởi Vanachi vào 09/10/2008 21:20
障掩金雞蓄禍機,
翠華西拂蜀雲飛。
珠帘一閉朝元閣,
不見人歸見燕歸。
Chướng yểm kim kê súc hoạ cơ,
Thuý hoa tây phất Thục vân phi.
Châu liêm nhất bế Triều Nguyên các,
Bất kiến nhân quy kiến yến quy.
Gà vàng che chắn tàng chứa tai hoạ,
Lộng biếc phất phía tây, mây Thục bay.
Rèm châu một khi đã khép gác Triều Nguyên,
Chẳng thấy người về, chỉ thấy én bay về.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/10/2008 21:20
Che chở, gà vàng tàng chứa hoạ,
Lộng hoa phất gió Thục mây đi.
Rèm châu che khuất Triều Nguyên các,
Chẳng thấy người về, chỉ én về.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 10/09/2009 03:25
Che chở gà vàng chứa họa tai
Mây bay đất Thục lộng về tây.
Rèm châu đã khép Triều Nguyên gác
Chẳng thấy người về chỉ én bay.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 30/03/2011 16:16
Che chắn gà vàng thảm hoạ gây,
Lộng vua nương gió Thục về tây.
Rèm châu khép lại Triều Nguyên gác,
Người vắng chưa về chim én bay.!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/10/2018 16:48
Gà vàng che chắn tàng tai hoạ
Mây Thục bay lọng quá tây phương
Rèm châu khép gác Triều Nguyên
Người về chẳng thấy, én riêng thấy về.