Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 10/11/2011 02:04, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:39

思歸見逼述情海陽范參議公

人情悉似看潮初,
朝滿江皋夕已除。
底事使君今日意,
不隨潮水有盈虛。

 

Tư quy kiến bức thuật tình Hải Dương Phạm Tham nghị công

Nhân tình tất tự khán triều sơ,
Triêu mãn giang cao tịch dĩ trừ.
Để sự sứ quân kim nhật ý,
Bất tuỳ triều thuỷ hữu doanh hư.

 

Dịch nghĩa

Tình người hệt như xem lúc đầu của nước triều,
Buổi sớm đầy bãi sông, buổi tối đã hết.
Tại sao ý hôm nay với vị sứ quân,
Chẳng theo nước triều khi đầy khi vơi?!


Chưa rõ quan Tham nghị họ Phạm là nhân vật nào. Có ý kiến cho rằng có thể là Phạm trí Khiêm, cùng trong hội Tao đàn, cùng ở Viện Hàn lâm với Sái Thuận, và cùng là nhân sĩ Kinh Bắc.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Tình người giống hệt nước triều thôi,
Sớm rẫy đầy sông, tối lại lui.
Lòng với sứ quân sao khác vậy,
Chẳng theo con nước lúc đầy vơi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tình người giống hệt nước triều
Sớm mai ắp nước buổi chiều cạn đi
Sứ quân sao chẳng khác chi
Tựa như con nước có khi vơi đầy

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời