Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
珠簾夜夜護粧臺,
密思幽情禁不開。
無奈清風明月裏,
夢魂攸得外邊來。
Châu liêm dạ dạ hộ trang đài,
Mật tứ u tình cấm bất khai.
Vô nại thanh phong minh nguyệt lý,
Mộng hồn du đắc ngoại biên lai.
Rèm châu đêm đêm che giữ đài trang điểm,
Tứ kín tình tình nhẹm cấm không được mở.
Không làm được nơi trăng thanh, gió mát,
Mộng hồn từ ngoài xa lẻn vào dễ dàng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 30/12/2010 08:08
Có 1 người thích
Đài trang đêm phủ rèm châu,
Nỗi lòng kín nhẹm, dám đâu ngỏ lòng.
Dặm ngoài gió mát trăng trong,
Mộng hồn qua lại khỏi vòng cấm ngăn.
Đêm đêm rèm ngọc phủ trang đài
Ý kín, tình sâu cấm được khai.
Gió mát, trăng thanh, trong chẳng có
Hồn mơ thoát khỏi để ra ngoài.
Gửi bởi hongha83 ngày 22/04/2016 08:19
Đêm đêm rèm ngọc chắn đài trang
Sâu kín nỗi niềm dạ trĩu mang
Gió mát trăng trong đành cách trở
Mộng hồn lẻn trốn dễ ai can
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/08/2017 08:21
Rèm châu đêm phủ trang đài
Niềm riêng dấu nhẹm dám ai tỏ lòng
Bên ngoài gió mát trăng trong
Mộng hồn ắt lẻn khỏi vòng cấm ngăn