Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
殘日梅花客裡通,
樽前淡酒興爭濃。
江山到處無霜雪,
群木陰陰亦似松。
Tàn nhật mai hoa khách lý thông,
Tôn tiền đạm tửu hứng tranh nùng.
Giang sơn đáo xứ vô sương tuyết,
Quần mộc âm âm diệc tự tùng.
Mặt trời xế chiều, hoa mai nở suốt nơi đất khách,
Trước chén rượu nhạt, cảm hứng sao đậm đà thế?
Núi sông đâu đâu cũng không sương tuyết,
Cây cối um tùm cũng giống như cây thông.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/11/2011 19:00
Bóng tàn, mai nở nẻo đường xa,
Rượu nhạt mà sao hứng đậm đà.
Sông núi rày không sương tuyết nhuộm,
Lùm cây xanh ngắt sánh thông già.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 24/08/2016 04:46
Trời chiều mai nở đất người
Trước chung rượu nhạt hứng khơi nồng nàn
Tuyết sương đâu trải giang san
Lùm cây râm bóng tựa ngàn thông xanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2017 19:36
Chiều tà mai nở chốn quê người
Rượu nhạt nhưng lòng hứng chửa vơi
Sông núi chẳng pha màu giá tuyết
Cây xanh vẻ tựa sắc tùng phơi
Gửi bởi hongha83 ngày 15/01/2019 21:16
Xóm chiều mai nở ngút ngàn bông
Rượu nhạt mà sao hứng vẫn nồng
Sông núi sạch làu sương tuyết phủ
Um tùm cây cối tựa rừng thông