Thơ » Trung Quốc » Thanh » Thẩm Đức Tiềm
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/04/2019 22:39
千重沙磧萬重山,
三載燒荒未擬還。
流盡征夫眼中血,
誰人月下唱陽關。
Thiên trùng sa thích vạn trùng san,
Tam tải thiêu hoang vị nghĩ hoàn.
Lưu tận chinh phu nhãn trung huyết,
Thuỳ nhân nguyệt hạ xướng Dương Quan.
Nghìn trùng sa mạc nghìn trùng núi,
Ba năm đốt hoang chưa nghĩ về.
Kẻ chinh phu chảy hết máu mắt,
Dưới trăng ai lại còn hát khúc Dương Quan.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/04/2019 22:39
Nghìn trùng sa mạc núi muôn trùng
Chẳng nghĩ về ba năm đốt hoang
Máu mắt chinh phu đà chảy hết
Dương Quan ai hát dưới đêm trăng