Thơ » Trung Quốc » Thanh » Thẩm Đức Tiềm
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/04/2019 21:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 30/04/2024 18:20
旱潦頻仍後,
三吳風景殊。
民貧輕揖讓,
力盡畏征輸。
瘠土農皆散,
平田麥已蕪。
吾生慚俯仰,
觸目總艱虞。
Hạn lạo tần nhưng hậu,
Tam Ngô phong cảnh thù.
Dân bần khinh ấp nhượng,
Lực tận uý trưng du.
Tích thổ nông giai tán,
Bình điền mạch dĩ vu.
Ngô sinh tàm phủ ngưỡng,
Xúc mục tổng gian ngu.
Sau nhiều hạn lại lụt
Phong cảnh vùng Tam Ngô khác đi
Dân nghèo xem thường việc lễ phép xã giao
Quá nghèo nàn sợ thuế má
Đất xấu dân không cày cấy được
Cát bồi bằng ruộng, đồng lúa mạch bỏ hoang
Ta sống đây mà không biết làm thế nào
Trước mắt toàn cảnh khó khăn lo lắng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/04/2019 21:53
Trải qua hạn lụt nhiều lần
Nhìn nay quang cảnh hoang tàn Tam Ngô
Dân nghèo lễ phép thờ ơ
Cõi còm dân sợ thuế tô chuyển vùng
Đất cằn bỏ việc nhà nông
Hoá hoang cát phủ cánh đồng mạch xưa
Biết làm sao, sống trờ trờ
Khó khăn lo lắng mắt trơ ra nhìn