Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Thư Đình
Đăng bởi hongha83 vào 22/08/2021 21:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/04/2024 22:22
雾打湿了我的双翼,
可风却不容我再迟疑。
岸啊,心爱的岸,
昨天刚刚和你告别,
今天你又在这里。
明天我们将在,
另一个纬度相遇。
是一场风暴,一盏灯,
把我们联系在一起。
是一场风暴,另一盏灯,
使我们再分东西。
不怕天涯海角,
岂在朝朝夕夕。
你在我的航程上,
我在你的视线里。
Sương rơi ướt hai cánh của tôi.
Nhưng gió lại không cho phép tôi chần chừ nữa.
Bờ ơi, bờ yêu ơi,
Hôm qua vừa từ biệt bờ,
Hôm nay bờ lại ở đây.
Ngày mai chúng ta sẽ ở,
Một vĩ độ khác gặp nhau.
Là một trận gió bão, một ngọn đèn,
Khiến chúng ta lại chia đồ đạc.
Là một trận gió bão, một ngọn đèn khác,
Khiến chung ta lại cách đôi nơi.
Không sợ chân trời góc biển,
Làm sao sớm sớm chiều chiều.
Bờ ở hành trình của thuyền,
Thuyền ở trong tầm mắt của bờ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/08/2021 21:33
Hai cánh buồm đẫm ướt sương rơi.
Nhưng gió giục, không chần chừ được nữa,
Bến bờ yêu ơi!
Hôm qua thuyền vừa từ biệt
Hôm nay bờ lại đây rồi,
Ngày mai ở nơi xa tít,
Trên vĩ độ khác gặp nhau.
Một ngọn đèn, một cơn gió lớn
Khiến chúng ta lại ở hai đầu.
Chẳng sợ đâu chân trời góc biển,
Làm sao để chiều chiều sớm sớm
Bờ trong hành trình thuyền đậu rồi xa.
Thuyền vẫn luôn trong tầm mắt của bờ.