Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
慘淡秋風鼓角悲,
可憐今夜別蛾眉。
拔山力盡天忘我,
百戰關河付與誰?
Thảm đạm thu phong cổ giốc bi,
Khả liên kim dạ biệt nga mi.
Bạt sơn lực tận thiên vong ngã,
Bách chiến quan hà phó dữ thuỳ.
Gió thu thảm đạm, tiếng trống, tiếng tù và buồn thương
Dáng thương đêm nay từ biệt mày ngài
Sức nhổ núi đã hết, “trời diệt vong ta”
Quan hà trăm trận đánh, (nay) lọt vào tay ai?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/06/2008 04:27
Có 1 người thích
Còi trống trời thu gió thảm bay
Đêm nay từ biệt khách mày ngài
Nhổ non sức cạn, trời làm hại
Bách chiến quan hà phó mặc ai!
Gửi bởi hongha83 ngày 24/04/2016 20:14
Gió thu ảm đạm thê lương
Tù và trống trận chiến trường bi ai
Đêm nay xa khách mày ngài
Ý trời chẳng giúp hết tài bạt non
Binh đao trăm trận mỏi mòn
Băng sông vượt ải biết còn cậy ai?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2017 11:19
Gió thu ảm đạm, trống chiêng buồn
Đêm biệt mày ngài thật đáng thương
Trời hại sức đâu lay chuyển núi
Quan hà trăm trận biết ai đương!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 16:09
Thu tàn, rầu rĩ trống, tù và,
Từ biệt mày ngài, đêm xót xa.
Kiệt sức nhổ non, trời đã hại,
Trao ai thân bách chiến quan hà.