Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Từ Ngưng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/05/2014 16:49
皎皎秋空八月圓,
常娥端正桂枝鮮。
一年無似如今夜,
十二峰前看不眠。
Hạo hạo thu không bát nguyệt viên,
Thường Nga đoan chính quế chi tiên.
Nhất niên vô tự như kim dạ,
Thập nhị phong tiền khán bất miên.
Trăng tháng tám tròn và sáng rỡ trên bầu trời thu,
Thường Nga vẫn đoan chính, cành quế vẫn tươi.
Cả năm không đêm nào như đêm nay,
Mười hai ngọn ngắm trăng không ngủ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/05/2014 16:49
Trên trời thu trăng tròn sáng rỡ
Cành quế, Thường Nga ở còn đây
Cả năm đẹp nhất đêm nay
Ngắm hoài không ngủ đêm dài trên non
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/08/2017 15:01
Bát ngát trăng thu tròn tháng tám
Hằng Nga vành vạnh, quế hoa tươi
Một năm đẹp nhất đêm nay nhỉ
Chẳng ngủ, ngàn non ngắm chẳng thôi