Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tống Uyển
疏星耿耿逼人寒,
清漏丁丁畫角殘。
客淚久從悉外盡,
月明猶許醉中看。
栖烏遶樹冰霜苦,
哀雁橫天關塞難。
料得故園今夜夢,
隨風應已到長安。
Sơ tinh cảnh cảnh bức nhân hàn,
Thanh lậu đinh đinh hoạ giốc tàn.
Khách lệ cửu tòng tất ngoại tận,
Nguyệt minh do hứa tuý trung khan.
Thê ô nhiễu thụ băng sương khổ,
Ai nhạn hoành thiên quan tái nan.
Liệu đắc cố viên kim dạ mộng,
Tuỳ phong ưng dĩ đáo Trường An.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/09/2010 19:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 11/09/2010 05:12
Sao vừa lấp lánh khiến lạnh thay
Giọt đồng gõ nhịp hết một ngày
Lệ khách cạn từ buồn khổ lắm
Sáng trăng còn hẹn bữa nào say
Chim cành quanh gốc giá băng hết
Nhạn lạc ngang trời quan tái bay
Sao được mộng về vườn nhà cũ
Trường An theo gió đến giờ ngay