Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tống Uyển
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2019 21:56
秋水蘆花一片明,
難同鷹隼共功名。
檣邊飯飽垂頭睡,
也似英雄髀肉生。
Thu thuỷ lư hoa nhất phiến Minh,
Nan đồng ưng chuẩn cộng công danh.
Tường biên phạn bão thuỳ đầu thuỵ,
Dã tự anh hùng bễ nhục sinh.
Nước thu hoa lau một dải sáng
Khó mà cùng công danh với bọn ưng cắt
Ăn no cúi đầu ngủ bên cột buồm
Giống như thịt vế người anh hùng nở ra
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/03/2019 21:56
Nước thu lau trắng ánh bờ sông
Ưng cắt công danh khó lập cùng
Bên cột buồm no đầu cúi ngủ
Nở nang thịt vế tựa anh hùng