Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tống Kỳ
Đăng bởi Vanachi vào 13/06/2007 20:13
東城漸覺風光好,
觳皺波紋迎客棹,
綠楊煙外曉寒輕,
紅杏枝頭春意鬧。
浮生長恨歡愉少,
肯愛千金輕一笑,
為君持酒勸斜陽,
且向花間留晚照。
Đông thành tiệm giác phong quang hảo,
Hộc trứu ba văn nghinh khách trạo,
Lục dương yên ngoại hiểu hàn khinh,
Hồng hạnh chi đầu xuân ý náo.
Phù sinh trường hận hoan du thiểu,
Khẳng ái thiên kim khinh nhất tiếu,
Vị quân trì tửu khuyến tà dương,
Thả hướng hoa gian lưu vãn chiếu.
Dần cảm thấy phong cảnh phía đông thành thật là đẹp,
Sóng nước lăn tăn đón mái chèo của khách,
Sáng sớm còn hơi lành lạnh ngoài làn dương liễu rủ mành như khói phủ,
Ý xuân náo động đầu cành hoa hồng hạnh.
Kiếp phù sinh cứ giận mãi ít lúc được đùa vui hoan hỷ,
Lẽ nào lại tiếc nghìn vàng xem nhẹ một tiếng cười (mà không dám mua),
Xin anh dâng rượu khuyên ánh tà dương,
Hãy lưu lại những tia nắng cuối cùng cho vùng hoa thắm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 27/12/2007 11:31
Đông thanh quang cảnh đẹp dần theo
Sóng nước lăn tăn đón khách chèo
Liễu lạnh rủ mành sương sớm phủ
Đầu cành hồng hạnh ý xuân reo.
Người đời giận mãi ít đùa vui
Lại tiếc vàng thoi chuộc tiếng cười.
Dâng rượu cùng anh khuyên giọt nắng
Luyến hoa tia nắng cuối cùng soi.
Thành đông đẹp ánh xuân đầy.
Lăn tăn sóng gợi khách lay nhẹ chèo.
Liễu xanh mây khói vờn theo,
Đầu cành hạnh nở, như reo xuân về.
Thoáng vui để lắm ê chề,
Nghìn vàng chẳng tiếc, mà mê nụ cười.
Nâng ly khuyên nắng vàng tươi.
Vì hoa, lưu chút ánh ngời lên hoa.
Thành đông nhẹ ửng màu xuân đẹp
Đón khách đưa chèo hồ gợn biếc
Mây vần khói nhẹ phủ dương xanh
Hạnh báo tin xuân cành nhộn nhịp
Sống chỉ khổ dài, vui ngắn ngủi
Lấy một tiếng cười nghìn lạng đổi
Vì anh nâng chén khuyến tà dương
Lưu mãi trong hoa tình chẳng rụi
Gửi bởi U cốc khách ngày 20/07/2014 14:59
Thành Đông dần thấy ưa phong cảnh,
Nước đón khách chèo loang sóng sánh.
Nhẹ hơi sớm lạnh phủ chòm dương,
Rộn ý xuân reo đầu nhánh hạnh.
Cõi đời vui ít, hay sầu quạnh,
Sao rẻ tiếng cười, vàng cứ sính.
Vì người nâng chén bảo tà dương,
Hãy níu trong hoa tia nắng ánh.