Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tống Kỳ
畫轂雕鞍狹路逢,
一聲腸斷繡簾中。
身無彩鳳雙飛翼,
心有靈犀一點通。
金作屋,
玉為籠,
車如流水馬游龍。
劉郎已恨蓬山遠,
更隔蓬山幾萬重。
Hoạ cốc điêu an hiệp lộ phùng,
Nhất thanh trường đoạn tú liêm trung.
Thân vô thái phượng song phi dực,
Tâm hữu linh tê nhất điểm thông.
Kim tác ốc,
Ngọc vi lung,
Xa như lưu thuỷ mã du long.
Lưu lang dĩ hận Bồng sơn viễn,
Cánh cách Bồng sơn kỷ vạn trùng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Bánh chạm yên thêu gặp giữa đường,
Tiếng ai não dạ tự rèm buông.
Tiếc không đôi cánh trương như phượng,
Chỉ có lòng thành một điểm thông.
Vàng lợp nóc,
Ngọc trau rường,
Xe như nước chảy, ngựa rồng vươn.
Chàng Lưu vốn hận non Bồng cách,
Thêm cách Bồng sơn mấy vạn trùng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 13/06/2007 20:01
Có 1 người thích
Xe ngọc yên vàng ngõ hẻm trông
Trong rèm ai gọi đứt can trường
Chẳng vây chẳng cánh khôn bay bổng
Lòng chỉ riêng soi một điểm thông
Vàng xây cửa
Ngọc tạc lồng
Xe như nước chảy ngựa như rồng.
Chàng Lưu chỉ hận Bồng Sơn cách
Nào biết Bồng Sơn cách mấy trùng.