Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Tống Chi Vấn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/05/2014 15:27
前溪妙舞今應盡,
子夜新歌遂不傳。
無復綺羅嬌白日,
直將珠玉閉黃泉。
Tiền khê diệu vũ kim ưng tận,
Tử Dạ tân ca toại bất truyền.
Vô phục ỷ la kiều bạch nhật,
Trực tương châu ngọc bế hoàng tuyền.
Điệu múa tuyệt vời trước suối nay không còn,
Giọng ca những bài Tử Dạ mới đã chấm dứt.
Còn đâu bóng dáng người đẹp mặc lụa là trong nắng,
Thân ngọc ngà đã chìm nơi suối vàng rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/05/2014 15:27
Điệu múa đẹp nay không còn nữa
Giọng oanh vàng hết Tử Dạ ca
Lụa là trong nắng thướt tha
Suối vàng đón nhận thân ngà ngọc rơi
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/10/2016 17:19
Trước khe điệu múa đẹp không còn
Tử Dạ bài ca mới mất luôn.
Đâu dáng lụa là trong ánh nắng
Tấm thân ngà ngọc suối vàng chôn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/04/2020 18:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 11:57
Tuyệt vời điệu múa không còn,
Bài ca Tử Dạ mất luôn từ giờ.
Mỹ nhân nắng sớm đâu rồi,
Tấm thân ngà ngọc chìm nơi suối vàng.
Gửi bởi lnthang281 ngày 02/06/2024 21:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 02/06/2024 21:39
Đâu còn điệu múa tuyệt hay
Giọng ca Tử Dạ cũng nay mất rồi
Bóng người váy lụa khuất trời
Tấm thân ngà ngọc chìm nơi suối vàng