Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Tống Chi Vấn
帳殿鬱崔嵬,
仙遊實壯哉。
曉雲連幕捲,
夜火雜星回。
谷暗千旗出,
山鳴萬乘來。
扈從良可賦,
終乏掞天才。
Trướng điện uất thôi ngôi,
Tiên du thực tráng tai.
Hiểu vân liên mạc quyển,
Dạ hoả tạp tinh hồi.
Cốc ám thiên kỳ xuất,
Sơn minh vạn thặng lai.
Hỗ tòng lương khả phú,
Chung phạp thiểm thiên tài.
Cung điện giăng bằng vải bố nguy nga cao ngất,
Cuộc đi chơi của thần tiên quả thực tráng lệ!
Mây sớm kề sát màn cửa sồ vừa được kéo lên,
Ban đêm đuốc sáng như sao sa xuống đất.
Hang động được cả ngàn lá cờ che rợp,
Trên núi vang tiếng hàng vạn xe ngựa chạy tới.
Theo xe vua đi chơi cảm thấy hứng thú nên viết bài này,
Chỉ e không bằng kẻ có tài trời cho.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/01/2009 06:19
Màn điện vẻ nguy nga
Tiên du đẹp thực là
Mây mai liền trướng cuộn
Lửa tối lẫn sao sa
Hàng rợp nghìn cờ phất
Núi rền vạn ngựa qua
Cuộc vui nên tán tụng
Luống thẹn chẳng tài hoa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/04/2016 15:15
Màn giăng cung điện nguy nga
Tiên du một cuộc thật là vui thay
Mây mai trướng gấm kết dày
Lửa đêm cùng ánh sao bay chập chờn
Núi rền muôn cổ xe tuôn
Hang sâu phấp phới ngàn muôn ngọn cờ
Cuộc chơi cao hứng nên thơ
Tài hoa thẹn kém đành lơ gieo vần
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/06/2016 07:03
Cung điện vải nguy nga cao ngất
Thần tiên chơi quả thật huy hoàng
Mây trôi kề sát cửa màn
Đuốc đêm rực sáng như hàng sao sa
Hang động rợp ngàn cờ phấp phới
Tiếng vạn xe trên núi tới lui
Theo vua thơ viết đôi lời
Chỉ e không kịp người tài trời cho.
Gửi bởi dt@n ngày 22/05/2019 15:47
Cao ngất lá màn vây
Tiên chế lộng lẫy thay
Sớm mây liền trướng cuốn
Đêm lửa lẫn sao bày
Động tối bóng cờ kéo
Xa chen tiếng núi rời
Đi đâu nào thiếu kẻ
Chỉ kém bực thiên tài