Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Tống Chi Vấn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/05/2014 15:15
逍遙樓上望鄉關,
綠水泓澄雲霧間。
北去衡陽二千里,
無因雁足系書還。
Tiêu Dao lâu thượng vọng hương quan,
Lục thuỷ hoằng trừng vân vụ gian.
Bắc khứ Hành Dương nhị thiên lý,
Vô nhân nhạn túc hệ thư hoàn.
Từ lầu Tiêu Dao ngóng về cổng làng cũ,
Chỉ thấy nước suối trong và mây mù.
Đi hướng bắc về Hành Dương xa hai ngàn dặm,
Không thể buộc thư hồi âm vào chân nhạn.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/05/2014 15:15
Gác Tiêu Dao vời trông vườn cũ
Chỉ thấy mây vần vũ, suối trong
Hai ngàn dặm cách Hành Dương
Thư hồi âm khó nhờ đường nhạn bay
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/10/2016 17:41
Trên gác Tiêu Dao ngóng cổng làng
Suối trong nước biếc khuất mây ngàn
Hành Dương về bắc hai ngàn dặm
vắng vẻ thư hồi nhạn cột chân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/10/2018 14:32
Lên lầu ngóng cảnh làng xưa
Suối xanh trong vắt mây đưa mịt mờ
Hành Dương về bắc xa mù
Hồi âm không thể buộc thư chân nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/04/2020 20:07
Tiêu Dao lầu ngóng về làng cũ,
Chỉ thấy suối trong mây mịt mù.
Hướng bắc Hành Dương xa vạn dặm,
Hồi âm không có nhạn đưa thư.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/04/2020 20:15
Lầu Tiêu Dao ngóng về làng,
Suối trong lại thấy mây sang mịt mờ.
Hành Dương hướng bắc xa khơi,
Hồi âm không có nhạn mời đưa thư.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 01/07/2021 17:24
Trên gác Tiêu Dao ngóng cố hương
Nước xanh trong vắt chỗ mây sương
Hành Dương lối bắc hai ngàn dặm
Chẳng cớ thư về chân nhạn vương.
Gửi bởi lnthang281 ngày 02/06/2024 12:29
Tiêu Dao ngóng lại cố hương
Xa xa suối chảy dặm trường mờ sương
Ngàn trùng phương bắc Hành Dương
Thư về chẳng thể gửi đường nhạn bay