Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tần Thao Ngọc
蓬門未識綺羅香,
擬托良媒亦自傷。
誰愛風流高格調?
共憐時世儉梳妝!
敢將十指誇針巧,
不把雙眉斗畫長。
苦恨年年壓金線,
為他人作嫁衣裳!
Bồng môn vị thức ỷ la hương,
Nghĩ thác lương môi diệc tự thương.
Thuỳ ái phong lưu cao cách điệu?
Cộng liên thời thế kiệm sơ trang.
Cảm tương thập chỉ khoa châm xảo,
Bất bả song mi đấu hoạ trường.
Khổ hận niên niên áp kim tuyến,
Vị tha nhân tác giá y thường.
Ở chốn lều tranh chưa biết đến mùi là lượt,
Định nhờ mối lái cũng chỉ thương mình.
Ai là kẻ quý người có cách điệu thanh cao,
Cùng thương những người ở đời phải sơ sài trang điểm.
Đâu dám khoe mười ngón tay khéo đường kim chỉ,
Không muốn kẻ dài đôi lông mày để đua xinh tươi.
Tủi hờn về nỗi năm nào cũng phải ấn lên sợi kim tuyến,
Để thêu quần áo cưới cho người khác!
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/02/2019 06:05
Nhà cỏ không quen mặc lụa là
Nhờ người mai mối chẳng tìm ra
Ai ưa kiểu cách thêm sang trọng
Lại mến bình dân kém mượt mà
Mười ngón tay khoe kim chỉ khéo
Hai hàng mi thiếu nét viền hoa
Năm dài buồn tủi thêu kim tuyến
Trên áo tân hôn bao khách qua
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/06/2021 11:49
Ở chốn lều tranh chẳng lụa là,
Định nhờ mối lái cũng thương ta.
Ai là quý cách thanh cao điệu,
Người ở đời trang điểm xót xa.
Kim chỉ khéo tay khoe chẳng dám,
Mày xinh không muốn kẻ dài ra.
Tủi hờn phải ấn lên kim tuyến,
Quần áo phải thêu người khác mà!
Gửi bởi Vương Thanh ngày 04/09/2022 09:57
Kẻ ở nơi nhà cỏ,
Đâu biết vị lụa là.
Định cậy nhờ mai mối,
Lại nghe lòng xót xa.
Ai yêu vẻ thanh cao, quý phái
Có thương người trang phục sơ sài
Dám khoe mười ngón đường kim khéo
Chẳng đua lông mày nét nguyệt dài
Hàng năm, thêu kim tuyến
Cho áo cưới bao người
Mà nghe lòng sầu tủi
Phận mình còn lẻ loi.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]