子規啼徹四更時,
起視蠶稠怕葉稀。
不信樓頭楊柳月,
玉人歌舞未曾歸。
Tử quy đề triệt tứ canh thì,
Khởi thị tàm trù phạ diệp hy.
Bất tín lâu đầu dương liễu nguyệt,
Ngọc nhân ca vũ vị tằng quy.
Chim tử quy kêu suốt bốn canh,
Ngồi dậy thấy tằm thì nhiều, sợ lá (dâu) ít.
Không tin rằng bên mái lầu trăng còn trên ngọn liễu,
Mà người ngọc ca múa chưa (từng) trở lại.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2007 07:09
Chim quyên kêu suốt bốn canh
Lá dâu gần hết tằm tranh nhau mồi
Trăng soi rặng liễu bên lầu
Giai nhân ca múa ở đâu, chưa về
Gióng giả canh tư tiếng tử qui
Sợ dâu ít quá tằm hao đi
Dậy nhìn trăng sáng mà nghi hoặc
Người đẹp ham vui vẫn chửa về
Canh tư dóng dả cuốc kêu
Dâu tằm liệu có đủ đều mà ăn
Băn khoăn trăng tỏ liễu xanh
Người đẹp múa hát không nhanh mà về
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 15/01/2011 22:14
Cuốc kêu suốt bồn canh thâu,
Dậy xem tằm, sợ thiếu dâu cho tằm.
Nghi ngờ nhìn liễu so trăng,
Người ham múa hát biệt tăm đằng nào.
Gửi bởi Hà Như ngày 15/07/2011 18:01
Câu 2:
起視蠶稠怕葉稀
Khởi phụ tàm trù phạ diệp hi
Chữ Thị bị phiên âm sai thành Phụ
Đúng phải là:
Khởi thị tàm trù phạ diệp hi
Xin kiểm tra lại và sửa chữa.
Sửa xong, có thể xoá log này.
Hà Như
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/07/2020 08:26
Khắc khoải canh tư cuốc gọi sầu,
Nhớ tằm sực dậy rắc thêm dâu;
Bóng trăng đã xế ngang lầu hát,
Người ngọc tin về chửa thấy đâu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/09/2020 15:23
Bốn canh khắc khoải cuốc kêu sầu
Dậy thấy nhiều tằm ít lá dâu
Chẳng biết lầu trăng in bóng liễu
Mà người ca múa đã về đâu
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/09/2023 08:38
Đêm nằm nghe cuốc bốn canh thâu,
Trở dậy thăm tàm lo thiếu dâu.
Ghê gớm bên lầu trăng xế liễu,
Ả kia hát múa đã về đâu.