Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: nuôi tằm (6)

Đăng bởi hongha83 vào 18/10/2008 08:43

蠶婦

曉夕採桑多苦辛,
好花時節不閑身。
若教解愛繁華事,
凍殺黃金屋裏人。

 

Tàm phụ

Hiểu tịch thái tang đa khổ tân,
Hảo hoa thời tiết bất nhàn thân.
Nhược giao giải ái phồn hoa sự,
Đống sát hoàng kim ốc lý nhân.

 

Dịch nghĩa

Từ sáng tới tối phải đi hái dâu biết bao đắng cay,
Mưa nắng cũng đi, không lúc nào thảnh thơi.
Ví như ham thú vui ăn chơi,
Thì sẽ làm những người trong giới giàu có chết vì lạnh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Vất vả tằm dâu tối lại mai
Ngày vui hoa đẹp chẳng hề ngơi
Phồn hoa giá kẻ quen phù phiếm
Biết dưới nhà kia... lạnh chết người!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Khổ cực mai chiều với luống dâu,
Hoa xinh tiết đẹp có nhàn đâu.
Ví ai cũng thích phồn hoa ấy,
Băng giết người ta giữa ngọc lầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sáng tới tối hái dâu cay đắng
Nắng như mưa chẳng đặng thảnh thơi
Ví như chỉ biết ăn chơi
Hẳn nhà giàu chết khi trời lạnh căm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời