Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lai Hộc
Đăng bởi hongha83 vào 18/10/2008 08:43
曉夕採桑多苦辛,
好花時節不閑身。
若教解愛繁華事,
凍殺黃金屋裏人。
Hiểu tịch thái tang đa khổ tân,
Hảo hoa thời tiết bất nhàn thân.
Nhược giao giải ái phồn hoa sự,
Đống sát hoàng kim ốc lý nhân.
Từ sáng tới tối phải đi hái dâu biết bao đắng cay,
Mưa nắng cũng đi, không lúc nào thảnh thơi.
Ví như ham thú vui ăn chơi,
Thì sẽ làm những người trong giới giàu có chết vì lạnh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Vất vả tằm dâu tối lại mai
Ngày vui hoa đẹp chẳng hề ngơi
Phồn hoa giá kẻ quen phù phiếm
Biết dưới nhà kia... lạnh chết người!
Khổ cực mai chiều với luống dâu,
Hoa xinh tiết đẹp có nhàn đâu.
Ví ai cũng thích phồn hoa ấy,
Băng giết người ta giữa ngọc lầu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/02/2016 17:35
Sáng tới tối hái dâu cay đắng
Nắng như mưa chẳng đặng thảnh thơi
Ví như chỉ biết ăn chơi
Hẳn nhà giàu chết khi trời lạnh căm