Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 23:05
山居日日是良朝,
糲飢充腸水一瓢。
誰識老僧窮到底,
庭前柏子當香燒。
Sơn cư nhật nhật thị lương triêu,
Lệ cơ sung trường thuỷ nhất biều.
Thuỳ thức lão tăng cùng đáo để,
Đình tiền bách tử đáng hương thiêu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2014 23:05
Ở núi bửa bửa sống an thường,
Cơm hẩm no lòng nước thanh lương,
Ai biết thầy già nghèo đáo để,
Trước sân cây bá thế lò hương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/04/2019 19:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 25/02/2020 12:19
Ở núi ngày ngày mát mẻ thay
Cơm thô no dạ, nước đầy bầu
Lão tăng nghèo kiết nào ai rõ
Tùng bách trước sân hương toả say