Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 23:29
山居峻險少人登,
竹榻加趺一箇僧。
愧我寂寥無伴侶,
自知方寸冷如冰。
Sơn cư tuấn hiểm thiểu nhân đăng,
Trúc tháp gia phu nhất cá tăng.
Quý ngã tịch liêu vô bạn lữ,
Tự tri phương thốn lãnh như băng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 23:29
Ở núi hiểm trở ít người lên,
Giường trúc ngồi Thiền một vị tăng,
Vắng vẻ thẹn mình không bạn lứa,
Tự lòng mình biết lạnh dường băng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/04/2019 16:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 26/02/2020 19:41
Non cao đường hiểm ít người thăm
Tĩnh toạ giường thiền một lão tăng
Vắng vẻ thẹn mình đâu bạn lứa
Biết lòng vốn đã lạnh như băng