Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 23:16
山居洒落任吟哦,
飯後茶來遣睡魔。
世上黃金何足貴,
一身安樂直錢多。
Sơn cư sái lạc nhiệm ngâm nga,
Phạn hậu trà lai khiển thuỵ ma.
Thế thượng hoàng kim hà túc quý,
Nhất thân an lạc trực tiền đa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2014 23:16
Ở núi thư thả mặc ngâm nga,
Ma ngủ dẹp tan cậy chén trà,
Vàng nén trên đời đâu đã quý,
Một thân an lạc khó mua đa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2019 12:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 25/02/2020 19:06
Ở núi thư nhàn thoả sức ngâm
Chén trà quên ngủ lúc sau ăn
Trên đời vàng nén không coi quý
An lạc một thân thật đáng tiền