Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/11/2018 01:37
劍舞有神通草聖,
海山無事化琴工。
此臺一覽秦川小,
不待傳經意已空。
Kiếm vũ hữu thần thông thảo thánh,
Hải sơn vô sự hoá cầm công.
Thử đài nhất lãm Tần xuyên tiểu,
Bất đãi truyện kinh ý dĩ không.
Những ngọn cỏ với dáng dấp cao kỳ như thánh, khi đong đưa, trông như những ngọn thần kiếm đang vũ lộng,
Núi và sông, nhàn rỗi vô sự, tự nhiên trở thành những tay thợ đàn.
Chỉ một lần nhìn thấy đài này rồi, cả một dãy Tần Xuyên thành ra nhỏ bé,
Không phải đợi nghe được lời kinh, mà ý đã là không.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/04/2021 15:01
Có 1 người thích
Ngọn cỏ đong đưa, thần kiếm múa,
Núi sông vô sự, tự nhiên đàn.
Mới nhìn đài thấy Tần Xuyên nhỏ,
Chẳng đợi nghe kinh, ý đã sang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/04/2021 15:12
Đong đưa cỏ múa kiếm thần,
Núi sông nhàn hoá thợ đàn tự nhiên.
Đài nhìn lớn trước Tần Xuyên,
Ý không chẳng đợi nghe liền lời kinh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/01/2022 10:19
Múa kiếm có thần dường cỏ thánh,
Núi sông vô sự: khúc đàn ngân.
Nhìn đài mới thấy Tần Xuyên bé,
Chẳng đợi nghe kinh ý đã thông.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 18/05/2023 22:22
Kiếm lộng như thần xuyên thánh cỏ
Biển non tấu nhạc thảnh thơi lòng
Thấy đài mới biết Tần Xuyên nhỏ
Chưa đợi kinh truyền ý đã thông