Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 30/01/2008 14:21
軟草平沙過雨新,
輕步走馬路無塵,
何時收拾耦耕身。
日暖桑麻興似潑,
風來蒿艾氣如薰,
使君元是此中人。
Nhuyễn thảo bình sa quá vũ tân,
Khinh bộ tẩu mã lộ vô trần,
Hà thì thu thập ngẫu canh thân.
Nhật noãn tang ma hưng tự bát,
Phong lai hao ngải khí như huân,
Sứ quân nguyên thị thử trung nhân.
Cỏ non được trận mưa tươi tỉnh,
Đi ngựa trên đường cát mỏng, không có bụi,
Đến bao giờ ta mới trở thành người đi cày đôi.
Ngày nắng ấm, dâu gai sáng sủa như được tưới nước,
Gió về cây cao, cây ngải toả hơi thơm,
Quan phủ cũng vốn là người ở trong đó ra.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/01/2008 14:21
Đám cỏ tươi non qua trận mưa,
Ngựa non, cát mỏng, bụi không mờ,
Ngày nào trở lại ruộng vườn xưa.
Trời ấm dâu gai như tắm tưới,
Gió về cao, ngải thoảng hương đưa,
Quan ta cũng ở đất này ra.