Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
吳兒生長狎濤淵,
冒利忘生不自憐。
東海若知明主意,
應教斥鹵變桑田。
Ngô nhi sinh trưởng hiệp đào uyên,
Mạo lợi vong sinh bất tự liên.
Đông hải nhược tri minh chủ ý,
Ưng giao xích lỗ biến tang điền.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/07/2010 19:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 21/07/2010 06:04
Con ta sinh trưởng chốn ao đầm
Vì lợi liều đâu biết thương thân
Ví như biển hiểu lòng minh chúa
Nên cho biển mặn hoá dâu tằm
Gửi bởi kimthoty ngày 21/07/2010 20:12
NGÔ NHI ( NGÔ NHÂN ) : là người đất NGÔ ỷ bơi giỏi , lộng thuỷ ở sông Tiền Đường bị chết ,
Tô Thức cảm xúc nên làm những bài thơ này , có phải như vậy không ???
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/08/2017 15:10
Ao đầm, vốn chỗ ở con ta
Vì lợi quên thân chẳng thiết mà
Ví biển hiểu cho lòng thánh chúa
Bể dâu canh cải khéo bày ra!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2020 19:09
Con ta sinh trưởng chốn sông trường,
Vì lợi liều mình chẳng xót thương.
Đông hải hiểu cho lòng thánh chúa,
Nên giao ruộng muối biến dâu nương.
Con ta sinh chốn ba đào,
Liều mình vì lợi xót nào thân đâu.
Lòng vua ví biển hiểu sâu,
Nên cho biển hoá ruộng dâu có ngày.