Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 30/12/2006 18:00
點點樓頭細雨,
重重江外平湖。
當年戲馬會東徐,
今日淒涼南浦。
莫恨黃花未吐,
且教紅粉相扶。
酒闌不必看茱萸,
俯仰人間今古。
Điểm điểm lâu đầu tế vũ,
Trùng trùng giang ngoại bình hồ.
Đương niên hí mã hội Đông Từ,
Kim nhật thê lương Nam Phố.
Mạc hận hoàng hoa vị thổ,
Thả giao hồng phấn tương phù.
Tửu lan bất tất khán thù du,
Phủ ngưỡng nhân gian kim cổ.
Những nóc lâu đài lác đác trong màn mưa nhỏ
Bên kia sông trùng trùng những hồ lăn tăn sóng
Năm xưa ngựa xe tụ hội về Đông Từ
Hôm nay ảm đạm miền Nam Phố
Đừng oán hoa cúc chưa chịu nở
Hãy tạm cùng phấn hồng làm bạn nương nhau
Rượu sắp hết không nên tìm xem nhành thù du
Cúi xuống ngẩng lên xem cho hết chuyện xưa nay ở đời.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 31/12/2006 18:00
Trong mưa lác đác lầu cung
Ngoài sông hồ nước điệp trùng sóng đưa
Đông Từ ngựa hội hôm xưa
Mà nay Nam Phố không người lại qua
Hờn chi đám cúc không hoa
Tạm cùng hồng phấn lan xa hương phù
Rượu tàn đừng ước thù du
Nhìn lên xem khắp thiên thu cõi người.