Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 31/12/2006 18:04
何人把酒慰深幽,
開自無聊落更愁。
幸有清溪三百曲,
不辭相送到黃州。
Hà nhân bả tửu uý thâm u,
Khai tự vô liêu lạc cánh sầu.
Hạnh hữu thanh khê tam bách khúc,
Bất từ tương tống đáo Hoàng Châu.
Ai đã nâng chén rượu an ủi mình nơi chốn hoang vu,
Tâm trạng sầu não càng buồn thêm nữa.
Cũng may ở đây có suối xanh uốn quanh nhiều khúc,
Tuy không lời nhưng cũng đưa người đến đất trích Hoàng Châu.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 18:04
Ai người nâng chén cõi hoang
Xuân về lần nữa sầu tàn cỏ cây
Suối xanh uốn khúc réo say
Những lời đưa tiễn khách đày Hoàng Châu.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 14/01/2011 07:33
Ai nâng chén nổi giữa rừng sâu,
Thấy lá mai rơi chịu nén sầu.
Bên suối trong ba trăm khúc lượn,
Nén lời biệt bạn tới Hoàng Châu.
Gửi bởi PH@ ngày 25/02/2014 23:54
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 26/02/2014 09:17
Ai đưa rượi tiễn tới rừng sâu
Nở rơi lặng lẽ dạ thêm sầu
May có suối trong ba trăm khúc
Không lời đưa ta đến Hoàng Châu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/08/2015 14:46
Nâng ly cõi vắng mấy người đâu
Hoa nở buồn thêm rụng lại sầu
May có suối xanh quanh lượn hát
Phải lời tiễn khách đến Hoàng Châu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2021 20:32
Ai người nâng rượu cõi hoang,
Tâm can sầu não buồn càng thêm sâu.
Uốn quanh nhiều suối xanh mầu,
Không lời đưa tiễn Hoàng Châu đất đày.