Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/08/2014 14:12
春風小院卻來時,
壁間惟見使君詩。
應問使君何處去,
憑花說與春風知。
年年歲歲何窮已,
花似今年人老喜。
去年崔護若重來,
前度劉郎在千里。
Xuân phong tiểu viện khước lai thì,
Bích gian duy kiến sứ quân thi.
Ưng vấn sứ quân hà xứ khứ,
Bằng hoa thuyết dữ xuân phong tri.
Niên niên tuế tuế hà cùng dĩ,
Hoa tự kim niên nhân lão hỉ.
Khứ niên Thôi Hộ nhược trùng lai,
Tiền độ Lưu lang tại thiên lý.
Nếu ngọn gió mùa xuân đi tới nơi chùa nhỏ,
Hẳn là chỉ thấy bài thơ của sứ quân đề trên vách.
Có lẽ sẽ hỏi sứ quân đi đâu,
Nhờ hoa nói cho ngọn gió biết.
Năm này rồi năm khác, bao giờ cùng tận nổi,
Nhưng hoa vẫn còn như là hoa năm nay, mà người thì đã già.
Nếu chàng Thôi Hộ năm xưa có trở lại lần nữa,
Thì chàng Lưu đã đi ngoài xa diệu vợi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/08/2014 14:12
Nếu gió xuân qua ngôi chùa nhỏ
Chỉ thấy thơ đề trên vách thôi
Sẽ hỏi sứ quân giờ đâu nhỉ
Nhờ hoa cho gió biết khúc nôi
Năm này năm nữa bao giờ hết
Người già đi nhưng hoa vẫn tươi
Thôi Hộ năm xưa mà trở lại
Thì chàng Lưu đã tít mù khơi
Gửi bởi PH@ ngày 29/06/2015 22:34
Chùa nhỏ gió xuân lúc đến chơi
Trên tường thơ anh thấy đề rồi
Muốn hỏi quan anh giờ đâu nhỉ?
Nhờ hoa nói với gió xuân thôi
Năm lại năm qua sao dài mãi
Người già hoa cũ vẫn nở tươi
Thôi Hộ ngày xưa mà trở lại
Lưu lang ngàn dặm đã xa rồi
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 18/05/2023 02:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 18/05/2023 02:32
Trên ngôi chùa nhỏ gió xuân về
Thơ sứ quân còn trên vách ghi
Định hỏi sứ quân đâu chốn ở
Nhờ hoa kể lại gió xuân nghe
Năm này năm khác sao đi mãi
Người lão, hoa thì như trước kia
Thôi Hộ năm xưa mà trở lại
Chàng Lưu ngàn dặm đã xa lìa