Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 26/01/2007 19:17
落日繡簾卷,
亭下水連空。
知君為我,
新作窗戶濕青紅。
長記平山堂上,
欹枕江南煙雨,
渺渺沒孤鴻。
認得醉翁語,
山色有無中。
一千頃,
都鏡淨,
倒碧峰。
忽然浪起,
掀舞一葉白頭翁。
堪笑蘭台公子,
未解莊生天籟,
剛道有雌雄。
一點浩然氣,
千里快哉風。
Lạc nhật tú liêm quyển,
Đình hạ thuỷ liên không.
Tri quân vị ngã,
Tân tác song hộ thấp thanh hồng.
Trường ký bình sơn đường thượng,
Y chẩm Giang Nam yên vũ,
Diểu diểu một cô hồng.
Nhận đắc tuý ông ngữ,
Sơn sắc hữu vô trung.
Nhất thiên khoảnh,
Đô kính tịnh,
Đảo bích phong.
Hốt nhiên lãng khởi,
Hân vũ nhất diệp bạch đầu ông.
Kham tiếu Lan đài công tử,
Vị giải Trang Sinh thiên lại,
Cương đạo hữu thư hùng.
Nhất điểm hạo nhiên khí,
Thiên lý khoái tai phong.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/01/2007 19:17
Khi chiều xuống vén rèm ngắm cảnh
Nước liền trời lấp lánh bên đình
Vì tôi anh đã làm song mới
Dưới mây hồng nhà mấp mé nước xanh
Còn nhớ mãi vách nhà trên núi
Nghiêng gối nhìn mây khói Giang Nam
Đợt sóng xa cánh hồng chìm nổi
Tiếng ông say còn đấy vọng vang
Như có như không núi sắc xanh lam
Ngàn khoảnh khắc biển bằng bỗng nổi
Ngọn bích phong lộn đảo treo nghiêng
Sóng ba đào bạc đầu cao vội
Nhảy múa hân hoan gào thét uy quyền
Khá cười cho Lan Đài công tử
Chịu thua hơi sáo mạnh Trang Sinh
Khí hạo nhiên mỗi lần giận dữ
Ngàn dặm reo gió bão Khoái Tai đình.