Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 30/12/2006 18:45
蜀客到江南,
長憶吳山好。
吳蜀風流自古同,
歸去應須早。
還與去年人,
共藉西湖草。
莫惜尊前仔細看,
應是容顏老。
Thục khách đáo Giang Nam,
Trường ức Ngô sơn hảo.
Ngô Thục phong lưu tự cổ đồng,
Quy khứ ưng tu tảo.
Hoàn dữ khứ niên nhân,
Cộng tạ Tây Hồ thảo.
Mạc tích tôn tiền tử tế khan,
Ưng thị dung nhan lão.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 31/12/2006 18:45
Khách Thục về đất Giang Nam
Núi Ngô cảnh đẹp rạng quang nhớ hoài
Thục Ngô phong nhã từ xưa
Khiến lòng khách muốn trở về sớm hơn.
Cùng người cũ tỏ nguồn cơn
Hồ Tây cây cỏ mơn man bên người
Nhìn nhau chuốc chén rượu đời
Dung nhan như đã già hơn năm rồi.