Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 09/06/2007 19:57
旋抹紅妝看使君,
三三五五棘籬門,
相挨踏破茜羅裙。
老幼扶攜收麥社,
烏鳶翔舞賽神村,
道逢醉叟臥黃昏。
Tuyền mạt hồng trang khan sứ quân,
Tam tam ngũ ngũ cức ly môn,
Tương ai đạp phá thiến la quần.
Lão ấu phù huề thu mạch xã,
Ô diên tường vũ tái thần thôn,
Đạo phùng tuý tẩu ngoạ hoàng hôn.
Trang điểm vào, vận bộ đồ đỏ ra xem quan phủ,
Từng tốp năm, tốp ba đứng bên cổng rào gai,
Chen nhau, dẫm rách cả quần là.
Già trẻ mang nhau đi gặp lúa về tế thần,
Chim quạ bay liệng trên những xóm nước hội,
Giữa đường gặp lão say nằm dưới chiều tà.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/06/2007 19:57
Trang điểm ra xem quan phủ qua,
Bên rào túm tụm đứng năm ba,
Chen nhau dẫm rách cả quần là.
Già trẻ gặt về lo cúng tế,
Xóm làng rước xách quạ bay là,
Lão say nằm chắn dưới chiều tà.