Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Tô Đĩnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/05/2014 13:24
桃花灼灼有光輝,
無數成蹊點更飛。
為見芳林含笑待,
遂同溫樹不言歸。
Đào hoa chước chước hữu quang huy,
Vô số thành hề điểm cánh phi.
Vị kiến phương lâm hàm tiếu đãi,
Toại đồng ôn thụ bất ngôn quy.
Hoa đào nở tốt tươi, rực rỡ,
Nhiều cánh rơi xuống lối đi theo thời gian điểm qua.
Vì thấy rừng thơm mỉm cười tiếp đón,
Người về lặng lẽ từ biệt cây.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/05/2014 13:24
Hoa đào nở tốt tươi rực rỡ
Nhiều cánh rơi trên lộ người đi
Vườn thơm tiếp đãi mím chi
Người về lặng lẽ biệt ly không lời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/03/2020 11:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/12/2020 21:18
Hoa đào rực rỡ tốt tươi,
Thời gian nhiều cánh hoa rơi đỏ đường.
Mỉm cười thấy đón rừng thơm,
Người về từ biệt vấn vương cây vườn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/03/2020 11:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/12/2020 21:22
Hoa đào rực rỡ tốt xinh tươi,
Nhiều cánh hoa rơi năm tháng qua.
Nhìn thấy rừng thơm cười mỉm đón,
Người về lặng lẽ biệt ly hoa.
Gửi bởi lnthang281 ngày 02/06/2024 05:51
Hoa đào rực rỡ tốt tươi
Cánh rơi trên lối điểm thời gian qua
Mỉm cười thơm ngát rừng hoa
Âm thầm từ biệt bước ra người về