Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Tô Đĩnh
北風吹白雲,
萬里渡河汾。
心緒逢搖落,
秋聲不可聞。
Bắc phong xuy bạch vân,
Vạn lý độ hà Phần.
Tâm tự phùng dao lạc,
Thu thanh bất khả văn.
Gió bấc xua đuổi mây trắng
Đi xuôi dòng muôn dặm trên sông Phần
Tâm tư nhằm lúc nhìn gió lay lá rụng
Nên không thể nghe được tiếng thu
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Mây bay gió thổi vi vu
Sông Phần xa khuất, trời thu bẽ bàng
Tơ lòng bao mối ngổn ngang
Có ai nghe tiếng thu vàng xa xa ?
Gió bấc mây trấng trôi,
Sông Phần muôn dặm khơi.
Lòng buồn, thêm lưu lạc,
Tiếng thu hết nghe rồi.
Bấc về mây trắng vần,
Muôn dặm vượt sông Phần.
Lòng rối mùa rơi rụng,
Nào nghe thu lảnh ngân.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 04/11/2010 01:59
Gió bấc vờn mây trắng khắp trời
Sông Phần muôn dặm vượt dòng xuôi
Chuyện lòng gặp lúc luôn xao động
Nào biết tiếng thu lặng lẻ rơi !
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/05/2014 13:24
Gió bấc lùa mây trắng,
Đường xa vượt bến Phần.
Nỗi lòng theo lá rụng,
Khôn đón tiếng thu ngân...
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 06/07/2015 10:47
Gió từ bắc thổi mây bay,
Đừờng dài vạn dặm qua đây sông Phần.
Nỗi lòng, lá rụng, bâng khuâng,
Tiếng thu chẳng để tâm thần lắng nghe...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/02/2016 05:26
Gió bấc đưa làn mây trắng bay
Sông Phần muôn dặm vượt sông này
Tâm tư nhằm lúc thương hoa rụng
Xào xạc tiếng thu nào có hay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/03/2020 16:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2020 20:51
Bấc xua mây trắng bay bay,
Dòng Phần muôn dặm sông dài đi xuôi.
Chuyện lòng gió thổi lá rơi,
Tiếng thu không thể nghe nơi sông nầy.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/09/2020 13:44
Gió may đưa lớp mây trời
Xuôi dòng muôn dặm về chơi sông Phần
Cõi lòng đang lúc bâng khuâng
Tiếng thu xao động mấy lần khôn nghe
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2020 20:53
Gió bấc đuổi xua mây trắng bay,
Dòng Phần muôn dặm xuôi sông dài.
Tâm tư nhằm lúc buồn hoa rụng,
Chẳng thể tiếng thu nghe chốn nầy.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối