Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Tát Đô Lạt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2021 15:23
公子將軍兩少年,
繡衣白馬杏花天。
醉中送客歸城暮,
回首金溝月滿船。
Công tử tướng quân lưỡng thiếu niên,
Tú y bạch mã hạnh hoa thiên.
Tuý trung tống khách quy thành mộ,
Hồi thủ Kim Câu nguyệt mãn thuyền.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2021 15:23
Dáng thanh niên tướng quân, công tử,
Áo thêu hoa ngựa trắng hạnh viên.
Say tiễn khách về thành trời tối,
Ngắm Kim Câu trăng đã đầy thuyền.