Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Tát Đô Lạt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2021 15:18
皎皎紅羅幕,
高高碧雲樓。
娟娟一美人,
炯炯露雙眸。
郎居柳浦頭,
妾住鶴沙尾。
好風吹花來,
同泛湘江水。
Kiểu kiểu hồng la mạc,
Cao cao bích vân lâu.
Quyên quyên nhất mỹ nhân,
Quýnh quýnh lộ song mâu.
Lang cư Liễu Phố đầu,
Thiếp trú Hạc Sa vĩ.
Hảo phong xuy hoa lai,
Đồng phiếm Tương giang thuỷ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2021 15:18
Màn lụa hồng màu trinh bạch,
Khuê lâu mây biếc cao vươn.
Nàng là mỹ nhân xinh đẹp,
Đôi mắt lấp lánh như sương.
Nhà thiếp nằm cuối Bãi Hạc,
Còn chàng đầu Bến Liễu Dương.
Gió lành thổi hoa thơm đến,
Cùng chàng du phiếm sông Tương.