Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Tát Đô Lạt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2021 15:20
沙頭酒盡惜別離,
江波日色浮繡衣。
清溪鷗鷺白蕩蕩,
白下柳樹青依依。
秋雲雙驄嶺表去,
明月一雁燕南飛。
曲江有酒願相憶,
莫遣鯉魚音信稀。
Sa đầu tửu tận tích biệt ly,
Giang ba nhật sắc phù tú y.
Thanh Khê âu lộ bạch đãng đãng,
Bạch Hạ liễu thụ thanh y y.
Thu vân song thông Lĩnh biểu khứ,
Minh nguyệt nhất nhạn Yên Nam phi.
Khúc giang hữu tửu nguyện tương ức,
Mạc khiển lý ngư âm tín hi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2021 15:20
Tiếc ly biệt khi rượu tàn đầu bãi,
Nổi áo thêu trời rạng rỡ sóng sông.
Cò vạc trắng bờ Thanh Khê đầy rẫy,
Mềm mại xanh liễu Bạch Hạ thơm nồng.
Hai ngựa thông vạch mây thu xuống Lĩnh,
Trở lên Yên một nhạn dưới trăng trong.
Nhớ đến ông khi Khúc Giang uống rượu,
Gửi tin thư đừng thưa hiếm đau lòng.