Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Tát Đô Lạt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2021 15:10
往復一萬里,
嗟君已兩行。
朔風吹野草,
寒日下邊城。
策馬犯霜雪,
逢人問路程。
歸期在何日?
應是近新正。
Vãng phục nhất vạn lý,
Ta quân dĩ lưỡng hành.
Sóc phong xuy dã thảo,
Hàn nhật hạ biên thành.
Sách mã phạm sương tuyết,
Phùng nhân vấn lộ trình.
Quy kỳ tại hà nhật?
Ứng thị cận tân chinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2021 15:10
Vạn dặm xa đi rồi về lại,
Khen cho ông thân trải hai đường.
Cỏ hoang gió bấc thổi bương,
Ngày lạnh xuống, thành biên cương xoá nhoà.
Vung roi ngựa xông pha sương tuyết,
Gặp người đi hỏi triệt lộ đồ.
Lúc nào trở lại kinh đô?
Mong rằng ngày ấy sẽ vào đầu xuân.