Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Tát Đô Lạt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2021 14:58
鴻鴈飛南北,
關河隔弟兄。
水通鄖子國,
舟泊漢陽城。
落木風霜下,
高秋鼓角清。
故人如有意,
為我道鄉情。
Hồng nhạn phi nam bắc,
Quan hà cách đệ huynh.
Thuỷ thông Vân Tử quốc,
Chu bạc Hán Dương thành.
Lạc mộc phong sương hạ,
Cao thu cổ giác thanh.
Cố nhân như hữu ý,
Vị ngã đạo hương tình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2021 14:58
Nhạn hồng bay nam bay bắc,
Anh em xa cách quan sơn.
Sông thông đến nước Vân Tử,
Thuyền đỗ chân thành Hán Dương.
Trời thu trong thanh tiếng ốc,
Lá cây rụng dưới gió sương.
Cố nhân như có tình ý,
Vì ta nói chuyện cố hương.