Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Tát Đô Lạt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2021 15:03
已矣鄭録事,
功名與願違。
鬚翹如揷戟,
體弱不勝衣。
白日長江去,
青山何處歸。
崇臺三酹酒,
目斷鴈南飛。
Dĩ hĩ Trịnh lục sự,
Công danh dữ nguyện vi.
Tu kiều như sáp kích,
Thể nhược bất thăng y.
Bạch nhật Trường Giang khứ,
Thanh sơn hà xứ quy.
Sùng đài tam lỗi tửu,
Mục đoạn nhạn nam phi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2021 15:03
Đi rồi ông Trịnh lục sự,
Công danh ý nguyện lìa tan.
Râu cằm vễnh như kích chống,
Tấm thân hao nhược suy tàn.
Trời sáng theo Trường Giang chảy,
Về đâu giữa chốn xanh ngàn.
Đài cao ba lần rưới rượu,
Nhạn bay cuối mắt nam hoang.