Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Tổ Vịnh
終南陰嶺秀,
積雪浮雲端。
林表明霽色,
城中增暮寒。
Chung Nam âm lĩnh tú,
Tích tuyết phù vân đoan.
Lâm biểu minh tễ sắc,
Thành trung tăng mộ hàn.
Sườn phía bắc núi Chung Nam đẹp đẽ,
Tuyết phủ đọng như vầng mây nổi.
Ven rừng ánh sáng mặt trời sau cơn mưa,
Trong thành, khí lạnh buổi chiều ngày càng tăng.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 08/12/2015 14:15
Chung Nam núi bắc hữu tình
Tuyết như mây nổi phủ vùng non cao
Bìa rừng sáng tạnh cô liêu
Trong thành giá lạnh khí chiều dần tăng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/06/2016 05:21
Mặt bắc Chung Nam đẹp
Tuyết đọng như mây giăng
Tuyết tan rừng rõ nét
Trong thành đêm lạnh tăng.
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 12:32
Dãy núi Chung Nam đẹp
Chân mây tuyết chửa tan
Sắc sáng ngoài rừng tạnh
Trong thành tối rét càn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/03/2020 05:21
Sườn bắc Chung Nam núi đẹp thay,
Tuyết rơi phủ đọng nổi vầng mây.
Ven rừng hửng sáng sau mưa tạnh,
Khí lạnh trong thành, tăng cuối ngày.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/03/2020 05:27
Sườn bắc Chung Nam đẹp thay,
Tuyết rơi đọng tựa vầng mây nổi trời.
Ven rừng sáng mưa ngừng rơi,
Trong thành khí lạnh tăng hơi cuối ngày.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/07/2020 13:45
Núi Nam sườn đẹp đẽ
Tuyết phủ như tầng mây
Mưa tạnh rừng tươi sáng
Thành chiều khí lạnh bay.
Gửi bởi TramNg ngày 27/08/2020 14:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 28/08/2020 09:32
Chung Nam âm đỉnh sáng
Tuyết đọng dải mây che
Khoác màu rừng xanh rạng
Nỗi băng lòng lạnh se.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]