出塞曲

请为我唱一首出塞曲
用那遗忘了的古老言语
请用美丽的颤音轻轻呼唤

我心中的大好河山
那只有长城外才有的景象

谁说出塞曲的调子太悲凉
如果你不爱听
那是因为
歌中没有你的渴望

而我们总是要一唱再唱
像那草原千里闪着金光
像那风沙呼啸过大漠
像那黄河岸,阴山旁
英雄骑马壮
骑马荣归故乡

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Làm ơn hát tớ nghe ca khúc
Chứa những từ cũ bị lãng quên
Nhẹ trỗi giọng với âm rung đẹp

Trong tim tớ,  những ngọn núi cao và những dòng sông lớn
Chỉ có bên ngoài Vạn Lí Trường Thành

Quá buồn thảm khúc ca ra biên ải
Bạn chẳng muốn nghe
Bởi vì
Nhạc phẩm chẳng thể hiện mong muốn gì cho bạn

Còn chúng ta luôn luôn phải hát
Như thảo nguyên ngàn dặm ánh vàng
Như gió cát thổi qua sa mạc
Như núi Âm bên bến sông Hoàng
Mạnh mẽ anh hùng phi ngựa chiến
Về nhà vang khí thế khải hoàn.

45.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Hãy hát cho tôi nghe khúc ca biên giới
Ngôn ngữ xa xưa dường đã lãng quên
Âm hưởng du dương nhẹ nhàng tiếng gọi
Sông núi huy hoàng trong một trái tim

Cảnh tượng ấy, ngoài Trường Thành mới có
Ai bảo khúc ca ra biên giới âu sầu
Nếu bạn không thích nghe
Bởi vì
Bạn không mang khát vọng nhạc thẳm sâu

Còn chúng tôi luôn muốn hát rồi lại hát
Như ngàn dặm thảo nguyên lấp lánh ánh vàng
Như gió cát thét gào qua sa mạc
Như cạnh Âm Sơn bên bến sông Hoàng
Người anh hùng trên lưng ngựa chiến
Cưỡi ngựa vinh quy trở lại thôn làng.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời