野风

就这样地俯首道别吧
世间哪有什麽真能回头的
河流呢

就如那秋日的草原 相约著
一起枯黄萎去
我们也来相约吧
相约著要把彼此忘记

只有那野风总是不肯停止
总是惶急地在林中
在山道旁 在陌生的街角
在我斑驳的心中扫过

扫过啊 那些纷纷飘落的
如秋叶般的

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Xin cúi đầu chào tạm biệt
Thời gian không thể quay lui
Còn dòng sông thì sao nhỉ?

Như trên đồng cỏ mùa thu nào gặp nhau
Khô héo cùng nhau
Chúng ta hãy gặp nhau
Hẹn ngày quên nhau

Chỉ có gió hoang chẳng hề ngừng
Luôn âu lo trong rừng
Bên đường núi, nơi góc phố xa lạ
Trượt qua quả tim tôi lấp lánh sáng

Hãy quét những người đang rơi xuống
Hệt lá mùa thu

35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Xin hãy cứ cúi đầu từ biệt
Thế gian có chi thực sự quay về
Như dòng sông chỉ biết trôi đi

Đồng cỏ ấy ngày thu hò hẹn
Úa vàng khô héo cùng nhau
Chúng mình cũng cùng hò hẹn nhé
Hẹn hò rồi lại phải quên mau

Chỉ có gió đồng hoang chẳng bao giờ ngừng nghỉ
Cứ luôn tràn mải miết chốn rừng sâu
Bên đường núi, góc phố phường xa lạ
Lướt qua tim tôi loang lổ sắc màu

Ôi con gió quét qua ký ức
Như lá mùa thu lả tả theo nhau

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời