Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tần Quán
Đăng bởi Vanachi vào 22/08/2017 19:55
千里瀟湘挼藍浦,
蘭橈昔日曾經。
月高風定露華清。
微波澂不動,
冷浸一天星。
獨倚危檣情悄悄,
遙聞妃瑟泠泠。
新聲含盡古今情。
曲終人不見,
江上數峰青。
Thiên lý Tiêu Tương noa lam phố,
Lan kiêu tích nhật tằng kinh.
Nguyệt cao phong định lộ hoa thanh.
Vi ba trừng bất động,
Lãnh tẩm nhất thiên tinh.
Độc ỷ nguy tường tình tiễu tiễu,
Dao văn phi sắt linh linh.
Tân thanh hàm tận cổ kim tình.
Khúc chung nhân bất kiến,
Giang thượng sổ phong thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/08/2017 19:55
Ngàn dặm Tiêu Tương nhàu bãi xám,
Chèo lan lại được tương phùng.
Trăng cao gió tắt móc bay trong.
Sóng con không mảy gợn,
Hơi lạnh ngập tầng không.
Dựa cột buồm cao riêng lặng lẽ,
Tương phi khúc vẳng ven sông.
Xưa nay tình ý gởi tơ đồng.
Khúc tàn người chẳng thấy,
Bóng núi đậm trên dòng.