點絳唇-桃源

醉漾輕舟,
信流引到花深處。
塵緣相誤,
無計花間住。

煙水茫茫,
千里斜陽暮。
山無數,
亂紅如雨。
不記來時路。

 

Điểm giáng thần - Đào Nguyên

Tuý dạng khinh chu,
Tín lưu dẫn đáo hoa thâm xứ.
Trần duyên tương ngộ,
Vô kế hoa gian trú.

Yên thuỷ mang mang,
Thiên lý tà dương mộ.
Sơn vô số,
Loạn hồng như vũ.
Bất ký lai thời lộ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Thuyền nhẹ chao chao,
Theo dòng lần tới nơi hoa nở.
Duyên trần lầm lỡ,
Không cách nào trú ngụ.

Khói nước mịt mờ,
Ngàn dặm tà dương phủ.
Non lố nhố,
Tơi bời hoa đỏ.
Chẳng nhớ đường năm cũ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phù Dao

Thuyền nhỏ liêu xiêu
Theo ngòi tìm xứ đào hoa nở
Duyên trần mê ngộ
Không thể ở cùng

Khói nước mênh mang
Ngàn dặm ánh dương tàn
Sơn vô số
Hoa đỏ như mưa
Biết đâu đường xưa cũ

Con thuyền bạt sóng
Chưa có đánh giá nào
Trả lời